HN精选|别上传ChatGPT

翻译员自述:别以为ChatGPT能搞定专业翻译

“你把它上传到ChatGPT不就行了?”

Juliette是一名渥太华的自由译者。某个周二晚上,她像往常一样在健身房上完拳击课,正准备换衣服赶回家处理三份紧急翻译稿件。一位妆容精致的女士叫住了她:”你不留下来上第二节吗?我每周都看到你!”Juliette解释了工作紧迫,对方的回应让她愣住了——”但这不会花太久的。你把文件上传到ChatGPT不就行了吗?”

这位女士不是在开玩笑。她代表了当下一个普遍而危险的认知:AI已经强大到可以替代专业翻译。而Juliette的这篇文章,以幽默而犀利的笔触,戳穿了这个泡沫。

翻译不是词语替换

对外行人来说,翻译似乎就是”把这个词换成那个词”。但Juliette在文中指出,专业翻译涉及对语境、文化背景、行业术语、语气风格的全面把握。她的一位客户拥有长达500页的风格指南,详细规定了引号格式、脚注规范和术语用法——这些不是”丢给ChatGPT”就能搞定的。

她确实使用AI工具:用ChatGPT做最终检查,标记违反风格指南的地方;用AI从参考文档中提取术语,建立自己的词汇表。但她强调:”一切都需要反复核对。AI就像一个需要不断监督的幼儿——它会杜撰缩写词和组织名称,忘记翻译整句话,无视你提供的术语表,除非反复敲打。”

HN社区的两极反应

这篇文章在HN上引发了235条评论,讨论深度远超预期。一方认为作者是对的:翻译不仅仅是语言转换,更是文化传递。用户ibudiallo分享了自己阅读《大师与玛格丽特》两个英译本的经历——一个翻译枯燥到读不完第一章,另一个却让人手不释卷。”同样的原文,天壤之别的翻译。”

但另一方,以tombert为代表的观点同样有力:”我不怀疑这位译者的水平比AI高,但AI翻译已经好到让我不确定翻译这份职业还能存在多久。也许不是今天,但趋势显而易见。”用户atleastoptimal补充了一个发人深省的对比:”2024年你会被嘲笑说ChatGPT能帮忙做研究生级数学,但今年AI在简单提示下解决了此前未解的Erdos问题。”

工具还是替代品?

Juliette文章最有价值的部分在于她的实用主义立场。15年前,她们会把棘手句子丢进Google翻译寻找灵感。后来有了DeepL——换汤不换药。”你以为我们是用笔和纸翻译的?你的会计师不用花哨的Excel公式?你的经理独自做出了PPT?你最喜欢的餐厅不Google流行菜谱?”

专业工作者一直在使用工具,但工具不等于替代品。最令人玩味的是文章结尾——Juliette会在完成这篇文章后让Claude看一眼,如果建议合理,她会接受。但她坚持一个底线:”这篇文章是我的想法、我的健身房、我的无知公务员、我的笑点——AI无法为此担保。”在效率与人性的边界上,这或许是最诚实的答案。

原文链接:Correr Es Mi Destino ·
HN讨论:279 points, 235 comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *